rjps.net
当前位置:首页 >> 汉语翻译英语的方法 >>

汉语翻译英语的方法

英语有直译和意译,意译是有难度的一种翻译方法,直译是比较简单的,其实能够完全认识单词就能够翻译出句子的意思了 没有翻译出可能是因为练习不够的原因,一个比较简单的练习方法:就是把所有单词的意思(除冠词、虚词、介词等没有特殊意义的词)在单词的上方标注,然后读中文,一般三遍之后就能够理解其中的意思了,不妨试试看. 有些词需要介词是因为动词分为及物与不及物,及物就是能够直接接宾语的词,不及物就是需要加上介词然后再加上名词的词,名词加上介词在语法中是属于状语了,不及物的词不能够直接加宾语,但是可以直接加状语.

技巧主要是表达顺序要注意.汉语通常是直述.英语喜欢倒装.前置.意译和直译结合.这是汉-英.英-汉都需要的.其实也就是这样.把英语学好.单词多背.翻译自然就上了.如果你看到中文却找不到对应的英文.那就别找什么方法了.先去背单词吧

1.海平面 2.对热带雨林的破坏 3.引起污染 4.environment-friendly things 5.the enviroment problem 6.保护环境.

中文是意合语言,把词语堆积形成意象就行,而英问是形和语言,特别注重形式,如连词的使用、谓语和非谓语的使用.所以,中译英,先仔细读原文,理解清楚一次.找出主次,主要意思可译成主谓宾形式,其余次要意思可以看情况译成状语,同位语、前定、从句、非谓语形式等.另外注意汉语有时候字面意思跟实际意思不同,翻的时候要找到其实际的意思再翻.最后检查错误,修改,最检查,再修改,最终满意为止.

首先,把要翻译的句子分段,分成单字和短语,然后再转成英文,接下来就是把这些单词组合就行了.组合的时候要注意:1.不能按照中文的方法2.注意时态.多读读课本上的句子,每天几个单词,句子,熟了就懂了.加油哦

技巧一:看懂 阅读理解其实主要考的是 “阅读 ”之后的 “理解”,所以,看得懂乃 分钟(即17 ~20分钟一篇),其余时间还要写作文、做翻译、英语知识运用等. 那么

1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“

有个金山词霸,可以汉译英,也可以英移汉

百度一下

恩,四楼说的很对.补充下,直译没有意义,应试教育考试才用直译.要学习,就得意译首先,充分理解句意,表面的,深层的,还要考虑到说这句话的人的思想感情其次,确定英文句子使用的场合,建立情景,确定所用词汇等级和语法、句法 等级,是翻译成简单句、复合句、主从、独立主格,或是非谓语等等诸 如此类的句,确定具体语法(比如时态)然后,梳理语句,检查错误,斟酌用词最后,(如果是学习),最好隔2-3天再拿出这个句子,进行理解,再次斟酌用 词,不断修改,时间长了,句子就成精品句了,译者也会有很大提高.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.rjps.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com