rjps.net
当前位置:首页 >> 怎样将中文翻译成英文名 >>

怎样将中文翻译成英文名

国家标准中文名翻译成英文名方法 直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写

Yiu Sun Yu 粤语译音,香港也是用这种,最多人问.如果你是想改个洋名的话,我的建议如下:1. Rain Yiu (Rain是雨,和宇字谐音)2. Xandra Yiu (好听,特别,与名字谐音)暂时就两个吧

把中文名字翻译成英文名字方法: 1、可以直接进入在线翻译中;如图. 2、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下. 3、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到框中. 4、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行中文名的翻译了. 5、翻译是需要过程,需要耐心的等待一段时间,等文字翻译完成. 6、文字翻译完成之后就可以进行查看,在右侧的框中可以看到.

你好,一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求.例如 : 张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对.张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格.此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名.

1、中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面.copy 例如:我是张三.译文:I'm Zhang San .2、在姓氏和名字都是一个字时,在英bai语中姓和名的拼音

用金山快译就行了

中文名字一般翻译成英文都是用音译的,也就是汉语拼音,因为很多中文汉字有很多意思,或者不能直接翻译成英语对应的词,毕竟英语的单词比不上汉字的含义丰富,如果非要一个字一个字翻译出来,就会很长,很怪不像名字.如你的命字,韩是姓,只能翻译成Han,承,如果用承受的意思,就可以有stand,suffer等词,如果用继承的意思,就可以有heritage,take over等,霖字如果用雨水的意思,可以是rain,或rain drop,如果用恩泽的意思,可以是grace,favour等, 所以一般人都是用中文的拼音作为英文名字,或另外自己去取个纯正的英文名字,如你的名字可以取发音近似的,charles,Chil,Cherry等

Menchen Zhang(英文名字2113Menchen[和“明诚”读音相5261似]+姓的拼音的形式) 或者4102 Trng Minh Thành(越南语字母翻译的方法1653) 都可以.但是一般名字直接翻译就用汉语版拼音[Mingcheng Zhang]的形式就可以了权.

按汉语拼音拼出来就好啦

有些是自己取的,有些是翻译的,翻译又分为音译和意译.你的名字,音译可以是canmoren或kemouou ,意译就看你自己的寓意了

相关文档
网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.rjps.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com